Beglaubigte Übersetzung . Translation .  Hindi . Punjabi . Urdu . Nepali . Sinhala . Marathi . Tamil . Telugu . Kannada . Bengali . English .

Hindi02Tamil_Übersetzung02Tattoo_Hindi02Urdu_Übersetzung02Bengali_Übersetzungen02

BDUe_Mitgliederlogo_75x109_englisch

Indien ist heute in aller Munde! Die Wachstumschancen dort sind enorm!! Verpassen Sie diese einmalige Chance nicht! Wachsen Sie mit!! Wir helfen Ihnen dabei!!

Allgemeine Auftragsbedingungen

1. Geltungsbereich

(1.1) Diese Auftragsbedingungen gelten für Verträge zwischen Übersetzern und ihren Auftraggebern, soweit nicht etwas anderes ausdrücklich vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.

(1.2) Diese AGB werden durch die Auftragserteilung vom Auftraggeber anerkannt und gelten für die Dauer der gesamten Geschäftsverbindung. Abweichungen von diesen AGB müssen schriftlich zwischen den Parteien vereinbart werden.

(1.3) Allgemeine Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind nur dann verbindlich, wenn diese ausdrücklich anerkannt wurden.
(1.4) Auch für den Fall, dass der Auftraggeber für Dritte handelt, wird der Vertrag ausschliesslich mit dem Auftraggeber abgeschlossen. Dieser hat seiner Zahlungsverpflichtung pünktlich nachzukommen, und zwar unabhängig von den Zahlungen seines Endkunden.

2. Umfang des Übersetzungsauftrags

(2.1) Die Übersetzung wird sorgfältig  nach den Grundsätzen der ordnungsgemässen Berufsausübung ausgeführt. Der Auftraggeber erhält die vertraglich vereinbarte Ausfertigung der Übersetzung.

3. Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftraggebers

(3.1) Der Auftraggeber hat den Übersetzer rechtzeitig über die gewünschte Lieferart der Übersetzung zu unterrichten (per Post, Fax, E-Mail, Datenträger, Anzahl der Ausfertigungen, Layout-Format der Übersetzung, etc.) sowie über die richtige Schreibweise der Namen und Ortschaften (z. B. mit einem Auszug aus dem Reisepass bzw. Ausweis).

(3.2) Unterlässt der Auftraggeber dies, so werden das Layout-Format des Ausgangstexts und die phonetische  Schreibweise der Namen bzw. Ortschaften übernommen.

(3.3) Mängel in der Übersetzung durch schlecht lesbare, unvollständige, zerrissene und fehlerhafte Textvorlagen gehen nicht zu Lasten des Übersetzers.

(3.4) Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, hat der Auftraggeber den Übersetzer hierüber zu informieren und einen Korrekturabzug zu überlassen. Unterlässt der Auftraggeber dies, so ist der Übersetzer für etwaige Mängel nicht haftbar.

(3.5) Informationen, Unterlagen und Terminologien, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, hat der Auftraggeber unaufgefordert und rechtzeitig dem Übersetzer zur Verfügung zu stellen bzw. mitzuteilen (z. B. gewünschte  Schriftart für die Übersetzung, Dateiformate, Terminologie, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen usw.). Unterlässt der Auftraggeber dies, wird der fremdsprachliche Text in einer vom Übersetzer ausgewählten Schriftart übersetzt. Der Übersetzer ist für spätere Reklamationen bei Nichtkompatibilität während des Drucks bzw. grafischen Layouts nicht haftbar. 

(3.6) Fehler, die sich aus der Nichteinhaltung dieser Obliegenheiten ergeben, gehen nicht zu Lasten des Übersetzers und werden gesondert nach Stunden berechnet.

(3.7) Beim Übersetzen von Websites ist der Übersetzer für fehlende oder geringe Treffer der aus der Übersetzung entnommenen Suchwörter in den fremdsprachlichen Suchmaschinen nicht haftbar.

4. Mängelbeseitigung

(4.1) Der Übersetzer behält sich das Recht auf Mängelbeseitigung vor. Der Auftraggeber hat Anspruch auf Beseitigung von möglichen in der Übersetzung enthaltenen Mängeln. Der Anspruch auf Mängelbeseitigung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels schriftlich innerhalb von 10 Tagen geltend gemacht werden.

Im Falle des Fehlschlagens der Nachbesserung oder einer Ersatzlieferung leben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte wieder auf, sofern nicht eine andere Vereinbarung getroffen wurde.

5. Haftung

(5.1) Der Übersetzer haftet bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz. Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein.

(5.2) Die Haftung des Übersetzers beschränkt sich auf die Rechnungssumme des Übersetzers für den betreffenden Auftrag. Eine andere Vereinbarung bedarf der Schriftform.

(5.3) Der Übersetzer übernimmt keine Verantwortung für die Richtigkeit und Echtheit des Ausgangstexts und ist nicht verpflichtet, dies zu überprüfen oder zu berichtigen. Für die Änderung an der Übersetzung durch Dritte bei Nachbearbeitung (Layout, Druck usw.) ist der Übersetzer nicht haftbar.

(5.4) Es ist ausgeschlossen, den Übersetzer für Schadenersatzansprüche Dritter (Kunden von Auftraggebern) haftbar zu machen.

6. Berufsgeheimnis

(6.1) Der Übersetzer verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die ihm im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden.

7. Vergütung

(7.1) Die Vergütung ist sofort nach Abnahme der geleisteten Übersetzung fällig. Die Abnahmefrist muss angemessen sein.

(7.2) Der Übersetzer hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung der tatsächlich angefallenen und mit dem Auftrag verbundenen Aufwendungen, z.B. für Schriftkompatibilität mit der Druckerei, bei Filmen für Transkription und Eintragen von Time Code, Keyword-Recherche für Suchmaschinen bei Websites, etc.

(7.3) Die gesetzliche Mehrwertsteuer wird gesondert aufgeführt und zusätzlich berechnet. Der Übersetzer kann bei umfangreichen Übersetzungen einen Vorschuss verlangen, der für die Durchführung der Übersetzung objektiv notwendig ist. In begründeten Fällen kann er die Übergabe seiner Arbeit von der vorherigen Zahlung seines vollen Honorars abhängig machen.

(7.4) Ist die Höhe des Honorars nicht vereinbart, so ist eine nach Art und Schwierigkeit angemessene und übliche Vergütung geschuldet.

(7.5) Hierbei gelten mindestens die im Gesetz über die Entschädigung von Zeugen und Sachverständigen aufgeführten Sätze als angemessen und üblich.

8. Eigentumsvorbehalt und Urheberrecht

(8.1) Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum des Übersetzers. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht.

(8.2) Der Übersetzer behält sich sein Urheberrecht vor.

9. Anwendbares Recht, Gerichtsstand

(9.1) Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht.

(9.2) Gerichtsstand ist Stuttgart.

(9.3) Die Wirksamkeit dieser Auftragsbedingungen wird durch die Nichtigkeit und Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt.

 

Übersetzerin und Dolmetscherin in Stuttgart - Hindi, Punjabi, Urdu und Englisch

Mit unserem Sprachwissen und unseren Indienseminaren steht Ihrem Erfolg nichts mehr im Wege!

Impressum             AGB

हिंदी

जर्मन

अंग्रेजी

मराठी

മലയാളം

বাংলা

தமிழ்

ગુજરાતી

नेपाली

ਗੁਰਮੁਖੀ